Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

regret absence of

  • 1 regret

    A n regret m (about à propos de ; that que (+ subj)) ; my regret at ou for having done mon regret d'avoir fait ; to have no regrets about doing ne pas regretter d'avoir fait ; to my great regret à mon grand regret ; no regrets? sans regret?
    B regrets npl ( apologies) excuses fpl.
    1 ( rue) regretter [action, decision, remark] ; to regret that regretter que (+ subj) ; to regret doing ou having done regretter d'avoir fait ; to live to regret sth regretter qch toute sa vie ;
    2 ( feel sad about) regretter [absence, lost youth] ; I regret to say that je suis au regret de dire que ; I regret to inform you that j'ai le regret de vous informer que ; it is to be regretted that il est regrettable que (+ subj).

    Big English-French dictionary > regret

  • 2 miss

    miss [mɪs]
    1. noun
       a. (Sport) coup m manqué
    to give sth a miss > (inf) se passer de qch
       b. ( = title) Miss Mademoiselle f
       a. manquer ; [+ bus, train, plane] rater
    you haven't missed much! vous n'avez pas raté grand-chose !
       b. ( = long for) I miss you tu me manques
       c. I'm missing $8 (inf) il me manque 8 dollars
    here's your pen back -- I hadn't even missed it! je vous rends votre stylo -- je n'avais même pas remarqué que je ne l'avais plus !
    [shot, person] rater
    you can't miss! ( = you'll succeed) vous ne pouvez pas ne pas réussir !
    ( = lose out) ne pas obtenir son dû
    [+ opportunity, bargain] rater
    * * *
    [mɪs] 1.
    1) ( failure to score) ( in game) coup m manqué or raté
    2)

    to give [something] a miss — (colloq) ne pas aller à [film, lecture]; se passer de [dish, drink, meal]

    3) ( failure) échec m
    2.
    Miss ( woman's title) Mademoiselle f; ( written abbreviation) Mlle; ( mode of address) mademoiselle f
    3.
    1) ( fail to hit or reach) manquer [target]; passer à côté de [record]

    he just missed the other car/a pedestrian — il a failli emboutir l'autre voiture/renverser un piéton

    2) ( fail to catch or take) rater [bus, plane, event, meeting]; laisser passer [chance, opportunity]

    it's wonderful, don't miss it! — c'est génial, à ne pas rater!

    3) ( fail to see) rater
    4) ( fail to hear or understand) ne pas saisir [joke, remark]
    5) ( omit) sauter [line, class]
    6) ( fail to attend) manquer [school]
    7) ( avoid) échapper à [death, injury]; éviter [traffic, bad weather, rush hour]
    8) ( notice absence of) remarquer la disparition de

    oh, is it mine? I hadn't missed it — c'est le mien? je n'avais pas remarqué qu'il avait disparu

    keep it, I won't miss it — garde-le, je n'en aurai pas besoin

    she'll be greatly ou sadly missed — son absence sera très regrettée

    he won't be missed! — (colloq) bon débarras!

    4.
    1) Games, Military, Sport rater son coup
    2) Automobile [engine] avoir des ratés
    Phrasal Verbs:
    ••

    to miss the boat ou bus — (colloq) rater le coche

    English-French dictionary > miss

  • 3 miss

    A n
    1 ( failure to score) ( in game) coup m manqué or raté ; the first shot was a miss le premier coup a manqué ; ⇒ near miss ;
    2 to give [sth] a miss ne pas aller à [activity, entertainment, lecture, meeting, work] ; se passer de [dish, drink, meal] ; ‘you still haven't done your homework’-‘oh, give it a miss Dad’ ‘tu n'as toujours pas fait tes devoirs’-‘oh, lâche-moi les baskets , papa’ ;
    3 ( failure) (film, record etc) échec m ;
    4 ( little girl) petite fille f ; ( young woman) jeune fille f ; a pert little miss péj une petite pimbêche.
    1 ( woman' s title) Mademoiselle f ; ( written abbr) Mlle ; the Misses Brown les demoiselles Brown ; Miss World/Oxford Miss Monde/Oxford ;
    2 gen, Sch ( mode of address) mademoiselle f ; yes, Miss oui, mademoiselle ; can I help you, Miss? est-ce que je peux vous aider, mademoiselle?
    C vtr
    1 gen, Games, Sport ( fail to hit) manquer [target] ; passer à côté de [record] ; the stone/bullet just missed my head la pierre/balle m'a frôlé la tête ; he just missed the other car/a pedestrian il a failli emboutir l'autre voiture/renverser un piéton ;
    2 ( fail to take or catch) rater [bus, train, connection, plane, meeting, event, cue, entertainment, bargain] ; laisser passer [chance, opportunity] ; I missed her/the train by five minutes je l'ai ratée/j'ai raté le train de cinq minutes ; the chance was too good to miss l'occasion était trop bonne pour la laisser passer ; to miss doing ne pas pouvoir faire ; I missed going to the museum je n'ai pas pu aller au musée ; it's wonderful, don't miss it! c'est génial, à ne pas rater! ; you don't know what you're missing! tu ne sais pas ce que tu rates! ; you didn't miss much, it was terrible! tu n'as pas raté or perdu grand-chose, c'était nul! ;
    3 ( fail to see) rater ; you can't miss it, it's the only one tu ne peux pas le rater, c'est le seul ; the shop's easy/hard to miss la boutique peut facilement/difficilement se rater ;
    4 ( fail to hear or understand) ne pas saisir [joke, remark] ; I missed that-what did she say? je n'ai pas saisi-qu'est-ce qu'elle a dit? ; she doesn't miss much peu de choses lui échappent ; he doesn't miss a thing does he? rien ne lui échappe n'est-ce pas? ; he missed the point of the remark le sens de la remarque lui a échappé ; you've missed the whole point! tu n'as rien compris! ;
    5 ( omit) sauter [line, page, section, meal, class, lecture] ;
    6 ( fail to attend) manquer [school] ;
    7 (escape, avoid) échapper à [death, injury] ; éviter [traffic, bad weather, rush hour] ; I/he just missed doing sth j'ai/il a failli faire qch ; I just ou narrowly missed being captured/injured j'ai failli être pris/blessé ; how she missed being run over I'll never know! comment elle n'a pas été renversée je ne le saurai jamais! ;
    8 ( notice absence of) remarquer la disparition de [object] ; she didn't miss her purse till she got back elle n'a remarqué la disparition de son porte-monnaie qu'à son retour ; oh, is it mine? I hadn't missed it c'est le mien? je n'avais pas remarqué qu'il avait disparu ; I didn't miss you je n'avais pas remarqué que tu étais sorti ; keep it, I won't miss it garde-le, je n'en aurai pas besoin ;
    9 ( regret absence of) I miss Richard Richard me manque ; the boys miss them ils manquent aux garçons ; he missed the office/Paris le bureau/Paris lui manquait ; what I miss most is… ce qui me manque le plus, c'est… ; to miss doing sth regretter de ne plus faire qch ; I won't miss having to get up at 5 am je ne regretterai pas de ne plus avoir à me lever à 5 heures du matin ; I shall miss having you as a neighbour je vous regretterai comme voisine ; she'll be greatly ou sadly missed son absence sera très regrettée ; he won't be missed ! bon débarras!
    D vi
    1 Games, Mil, Sport rater son coup ; you can't miss! tu ne peux pas rater ton coup! ; missed! raté ;
    2 Aut [engine] avoir des ratés.
    to miss the boat ou bus rater le coche ; ⇒ mile.
    miss out :
    miss out être lésé ; I feel I've missed out somewhere along the line j'ai l'impression d'avoir été lésé quelque part ;
    miss out on [sth] laisser passer [pleasure, benefit, chance, opportunity, bargain] ; he missed out on all the fun il a laissé passer l'occasion de s'amuser ;
    miss out [sb/sth], miss [sb/ sth] out sauter [line, section, topic, verse] ; omettre [fact, point, person].

    Big English-French dictionary > miss

  • 4 remorselessness

    remorselessness [rɪ'mɔ:slɪsnɪs]
    (a) (relentlessness) acharnement m
    (b) (lack of regret) absence f de remords

    Un panorama unique de l'anglais et du français > remorselessness

  • 5 ardeo

    ardĕo, ēre, arsi, arsum    - intr., qqf. tr. -    - part. fut. arsurus Virg. En. 11, 77; Tib. 1, 1, 61; Ov. M. 2, 245; Liv. 25, 24, 14, etc. --- part. pass. arsus, Plin.-Val. 2, 9 --- parf. arduerint Cil. 6, 2107. [st1]1 [-] être enflammé, être brûlé, être en feu.    - ardet bello Syria, Cic.: la Syrie est en feu.    - ardentes faces, Cic. Tusc. 5, 76: torches en feu.    - domus ardebat Cic. Dom. 62: la maison brûlait.    - ardet Ucalegon, Virg. En. 2, 311: Ucalégon [le palais d'Ucalégon] est en feu.    - ardentes laminae, Cic. Verr. 5, 163: lames de fer rougies.    - caput arsisse Servio Tullio dormienti, Cic. Div. 1, 121: [on raconte] que la tête de Servius Tullius, pendant qu'il dormait, fut entourée de flammes. [st1]2 [-] briller, étinceler, resplendir.    - campi armis ardent, Virg. En. 11, 602: la plaine flamboie de l'éclat des armes.    - ardet apex capiti, Virg. En. 10, 270: le cimier étincelle sur sa tête.    - ardebant oculi, Cic. Verr. 5, 161: ses yeux étincelaient (flamboyaient). [st1]3 [-] être consumé, être dévoré, être tourmenté, souffrir violemment.    - ardebat Domitianus et crudelitatis et iniquitatis infamiā, Plin. Ep. 4: Domitien était tourmenté par l'infamie que lui valaient sa cruauté et son injustice.    - podagrae doloribus ardere, Cic. Fin. 5, 94: être tourmenté par les douleurs de la goutte. [st1]4 [-] brûler (d'une passion), être transporté par un sentiment violent, être enflammé; brûler d'amour.    - ardere Galliam, Caes. BG. 5, 29, 4: [il disait] que la Gaule était en feu [que les passions étaient allumées en Gaule].    - ut non solum incendere judicem, sed ipse ardere videaris, Cic. de Or. 2, 188: tellement que tu parais non seulement enflammer les juges, mais être toi-même embrasé du même feu.    - cupiditate libertatis ardere, Cic. Phil. 10, 14: brûler du désir de la liberté.    - odio ardere, Cic. Phil. 4, 4: brûler de haine.    - dolore, irā ardere, Cic. Att. 2, 19, 5: être transporté de dépit, de colère.    - mais ardere invidiā, Cic. de Or. 3, 8; Liv. 5, 11, 4: être la proie (être en butte) à la haine, à la malveillance.    - ardere infamiā, Plin. 4, 11, 4: être en butte à la réprobation.    - arsit Atrides virgine raptā, Hor. O. 2, 4, 7: le fils d'Atrée brûla pour une vierge prisonnière.    - ardere in virgine, Ov. M. 9, 725: brûler pour une vierge.    - avec ad + gérongif animi ad ulciscendum ardebant, Caes. BG. 6, 34, 7: les esprits brûlaient de se venger.    - avec inf. persequi Jugurtham animo ardebat, Sall. J. 39, 5: il brûlait de poursuivre Jugurtha.    - ardet in arma, Virg. En. 12, 71: il brûle de combattre.    - avec acc. Corydon ardebat Alexin, Virg. B, 2, 1: Corydon brûlait d'amour pour Alexis.    - arsisti aliam, Virg.: tu as brûlé pour une autre.    - Thestylon Aulus amat sed nec minus ardet Alexin, Mart. 8, 63: Aulus aime Thestyle et n'en brûle pas moins pour Alexis.    - cf. Hor. O. 4, 9, 13; Gell. 6, 8, 3. [st1]5 [-] abs. s'enflammer, se déchaîner, être à son paroxysme.    - ardet ambitus, Cic.: la brigue se déchaîne, la brigue est à son paroxysme.    - cum arderet acerrime conjuratio, Cic. Sull. 53: alors que la conjuration était dans son feu le plus vif.    - cum maxime furor arderet Antoni, Phil. 3, 3: alors que la démence d'Antoine était à son paroxysme.    - omnium in illum odia civium ardebant desiderio mei, Cic. Mil. 39: la haine de tous les citoyens était allumée contre lui par le regret de mon absence.    - dolor ossibus ardet, Virg. En. 9, 65: le dépit porte son feu jusque dans la moelle de ses os.
    * * *
    ardĕo, ēre, arsi, arsum    - intr., qqf. tr. -    - part. fut. arsurus Virg. En. 11, 77; Tib. 1, 1, 61; Ov. M. 2, 245; Liv. 25, 24, 14, etc. --- part. pass. arsus, Plin.-Val. 2, 9 --- parf. arduerint Cil. 6, 2107. [st1]1 [-] être enflammé, être brûlé, être en feu.    - ardet bello Syria, Cic.: la Syrie est en feu.    - ardentes faces, Cic. Tusc. 5, 76: torches en feu.    - domus ardebat Cic. Dom. 62: la maison brûlait.    - ardet Ucalegon, Virg. En. 2, 311: Ucalégon [le palais d'Ucalégon] est en feu.    - ardentes laminae, Cic. Verr. 5, 163: lames de fer rougies.    - caput arsisse Servio Tullio dormienti, Cic. Div. 1, 121: [on raconte] que la tête de Servius Tullius, pendant qu'il dormait, fut entourée de flammes. [st1]2 [-] briller, étinceler, resplendir.    - campi armis ardent, Virg. En. 11, 602: la plaine flamboie de l'éclat des armes.    - ardet apex capiti, Virg. En. 10, 270: le cimier étincelle sur sa tête.    - ardebant oculi, Cic. Verr. 5, 161: ses yeux étincelaient (flamboyaient). [st1]3 [-] être consumé, être dévoré, être tourmenté, souffrir violemment.    - ardebat Domitianus et crudelitatis et iniquitatis infamiā, Plin. Ep. 4: Domitien était tourmenté par l'infamie que lui valaient sa cruauté et son injustice.    - podagrae doloribus ardere, Cic. Fin. 5, 94: être tourmenté par les douleurs de la goutte. [st1]4 [-] brûler (d'une passion), être transporté par un sentiment violent, être enflammé; brûler d'amour.    - ardere Galliam, Caes. BG. 5, 29, 4: [il disait] que la Gaule était en feu [que les passions étaient allumées en Gaule].    - ut non solum incendere judicem, sed ipse ardere videaris, Cic. de Or. 2, 188: tellement que tu parais non seulement enflammer les juges, mais être toi-même embrasé du même feu.    - cupiditate libertatis ardere, Cic. Phil. 10, 14: brûler du désir de la liberté.    - odio ardere, Cic. Phil. 4, 4: brûler de haine.    - dolore, irā ardere, Cic. Att. 2, 19, 5: être transporté de dépit, de colère.    - mais ardere invidiā, Cic. de Or. 3, 8; Liv. 5, 11, 4: être la proie (être en butte) à la haine, à la malveillance.    - ardere infamiā, Plin. 4, 11, 4: être en butte à la réprobation.    - arsit Atrides virgine raptā, Hor. O. 2, 4, 7: le fils d'Atrée brûla pour une vierge prisonnière.    - ardere in virgine, Ov. M. 9, 725: brûler pour une vierge.    - avec ad + gérongif animi ad ulciscendum ardebant, Caes. BG. 6, 34, 7: les esprits brûlaient de se venger.    - avec inf. persequi Jugurtham animo ardebat, Sall. J. 39, 5: il brûlait de poursuivre Jugurtha.    - ardet in arma, Virg. En. 12, 71: il brûle de combattre.    - avec acc. Corydon ardebat Alexin, Virg. B, 2, 1: Corydon brûlait d'amour pour Alexis.    - arsisti aliam, Virg.: tu as brûlé pour une autre.    - Thestylon Aulus amat sed nec minus ardet Alexin, Mart. 8, 63: Aulus aime Thestyle et n'en brûle pas moins pour Alexis.    - cf. Hor. O. 4, 9, 13; Gell. 6, 8, 3. [st1]5 [-] abs. s'enflammer, se déchaîner, être à son paroxysme.    - ardet ambitus, Cic.: la brigue se déchaîne, la brigue est à son paroxysme.    - cum arderet acerrime conjuratio, Cic. Sull. 53: alors que la conjuration était dans son feu le plus vif.    - cum maxime furor arderet Antoni, Phil. 3, 3: alors que la démence d'Antoine était à son paroxysme.    - omnium in illum odia civium ardebant desiderio mei, Cic. Mil. 39: la haine de tous les citoyens était allumée contre lui par le regret de mon absence.    - dolor ossibus ardet, Virg. En. 9, 65: le dépit porte son feu jusque dans la moelle de ses os.
    * * *
        Ardeo, ardes, arsi, arsum, ardere. Virgil. Ardre, ou ardoir, brusler.
    \
        Ardere, actiua significatione, pro Adurere. Virg. Brusler quelque chose.
    \
        Ardere. Virg. Resplendir, Reluire.
    \
        Ardent oculi. Cic. Les yeulx luy estincellent.
    \
        Ardere. Virgil. Estre fort actif, Estre aspre et ardant à faire quelque chose.
    \
        Ardeo te videre. Pli. iunior. Je desire fort de te veoir, Je brusle de desir, etc. J'endesve de te veoir.
    \
        Ardere aliquem. Virg. Aimer aucun oultre mesure, Brusler d'amour.
    \
        Ex aequo ardere. Ouid. S'entraimer esgalement.
    \
        Ardere in virgines. Ouid. Aimer une pucelle.
    \
        Foeliciter ardere. Ouid. Aimer heureusement, Estre heureux en amours.
    \
        Ardebat amore illius hospitae. Cic. Il brusloit d'amour.
    \
        Ardere. Virg. Estre fort courroucé.
    \
        Ardere. Virg. Estre emflambé.
    \
        Auaritia ardere. Cic. Brusler d'avarice.
    \
        Quum cuncta bello arderent. Li. La guerre estant par tout allumee.
    \
        Conscientia ardere. Cic. Estre fort troublé, se sentant estre coulpable de quelque chose.
    \
        Cupiditate Cic. Fort convoiter.
    \
        Podagrae doloribus. Cic. Estre grandement vexé ou travaillé des gouttes.
    \
        Flagitio. Plaut. Estre attainct et convaincu d'un grand forfaict.
    \
        Iracundia. Terent. Estre fort courroucé.
    \
        Quum arderent inuidia Patres. Liu. Estant grandement blasmez et hais.
    \
        Ardens odio vestri. Cic. Vous hayant en grande haine.
    \
        Omnia in illum odia ciuium ardebant desyderio mei. Cic. Le desir qu'on avoit de moy, avoit enflambé la haine de tous à l'encontre de luy.

    Dictionarium latinogallicum > ardeo

  • 6 laboro

    lăbōro, āre, āvi, ātum    - intr. et qqf. tr. - [st1]1 [-] travailler, prendre de la peine, se donner du mal.    - aratores sibi laborant, Cic. Verr. 3, 121: les cultivateurs travaillent pour eux.    - pro aliquo laborare, Cic. de Or. 2, 206: travailler pour qqn.    - in aliqua re laborare, Cic. Nat. 3, 62: travailler à qqch.    - laborare ut + subj.: travailler à ce que, prendre de la peine pour que.    - animo laborabat ut, Cic.: il songeait à...    - laborare ne + subj.: travailler pour que ne pas.    - laborabat ne: il travaillait à empêcher de.    - laborare + inf.: s'occuper de, s'efforcer de.    - brevis esse laboro, Hor.: je m'efforce d'être bref.    - laborare + prop. inf.: tâcher que.    - quod ne nunc quidem fieri laborabo, Sen. Ep. 124: je vais tâcher que cela n'arrive pas même maintenant. [st1]2 [-] être en peine, s'inquiéter.    - si delectamur.., sin laboramus, Cic. Fin. 1, 3: si nous éprouvons du plaisir..., mais si au contraire nous éprouvons de la peine.    - hoc laborant, Cic. Caecil. 68: voilà ce qui les met en peine.    - de aliqua re laborare, Cic.: se mettre en peine de qqch.    - de aliquo laborare, Cic. Phil. 8, 27: se mettre en peine au sujet de qqn.    - in aliqua re laborare, Cic. Att. 4, 1, 3: se mettre en peine à propos de qqch.    - avec inter. ind. - quam sibi constantes dicat, non laborat, Cic. Tusc. 5, 26: à quel point est-il d'accord avec lui-même? il ne s'en met pas en peine, [st1]3 [-] peiner, être dans l'embarras, être dans des difficultés, être en danger.    - ab re frumentaria laborare, Caes.: être dans l'embarras sous le rapport de l'approvisionnement de blé.    - laborantibus nostris... submittit, Caes. BG. 7, 20, 2: aux nôtres qui étaient en danger il envoie en secours....    - ab equite hoste, a pedite laborare, Liv. 9, 19, 15: être mis en danger par la cavalerie des ennemis, par leur infanterie.    - passif impers. - ad munitiones laboratur, Caes. BG. 7, 85, 4: la situation est critique près des retranchements. [st1]4 [-] être dans un malaise, être tourmenté, être incommodé.    - a frigore et aestu laborare, Varr. R. 2, 2. 17: être incommodé du froid et de la chaleur.    - morbo aliquo laborare, Cic. Fin. 1, 59: être incommodé de qq maladie.    - ex renibus laborare, Cic. Tusc. 2, 60: souffrir des reins.    - laborare ventre: avoir mal au ventre.    - ex invidia laborare: être en butte à l'impopularité.    - ex odio laborare: être en butte à la haine.    - ex desiderio laborare, Cic. Fam. 16, 11, 1: souffrir du regret de l'absence.    - ex aere alieno laborare, Caes. BC. 3, 22, 1: être tourmenté par les dettes.    - aliud est dolere, aliud laborare, Cic. Tusc. 2, 25: autre chose est de souffrir, autre chose est de peiner.    - sine febri laborare, Cic. Att. 5, 8, 1: être indisposé sans fièvre.    - ejus artus laborabant, Cic. Tusc. 2, 61: il souffrait de la goutte.    - cujus manu sit percussus, non laboro, Cic. Rosc. Am. 34, 97: qui l'a frappé, je ne m'en soucie pas.    - en parl. des éclipses - curare, cum Luna laboret, Cic. Tusc. 1, 92: être en souci quand la Lune est en défaillance.    - haec mihi ampliora multo sunt, quam illa ipsa propter quae haec laborantur, Cic. Fam. 3, 13, 1: de telles démonstrations d'amitié sont beaucoup plus importantes pour moi que ces avantages mêmes pour lesquels elles sont dépensées.    - minus id nobis laborandum est, qualis... Cic. Verr. 2, 76: nous n'avons guère à nous inquiéter de savoir quel... [st1]5 - tr. - faire par le travail, élaborer.    - arte laboratae vestes, Virg. En. 1, 639: étoffes travaillées avec art.    - dona laboratae Cereris, Virg. En. 8, 181: les présents, oeuvre de Cérès (le pain ou les galettes).    - laborare frumenta, Tac.: cultiver le blé.    - quale non perfectius meae laborarint manus, Hor.: tel que mes mains n'auraient rien pu exécuter de plus parfait.    - laborare letum alicui, Sil.: préparer la mort de qqn.
    * * *
    lăbōro, āre, āvi, ātum    - intr. et qqf. tr. - [st1]1 [-] travailler, prendre de la peine, se donner du mal.    - aratores sibi laborant, Cic. Verr. 3, 121: les cultivateurs travaillent pour eux.    - pro aliquo laborare, Cic. de Or. 2, 206: travailler pour qqn.    - in aliqua re laborare, Cic. Nat. 3, 62: travailler à qqch.    - laborare ut + subj.: travailler à ce que, prendre de la peine pour que.    - animo laborabat ut, Cic.: il songeait à...    - laborare ne + subj.: travailler pour que ne pas.    - laborabat ne: il travaillait à empêcher de.    - laborare + inf.: s'occuper de, s'efforcer de.    - brevis esse laboro, Hor.: je m'efforce d'être bref.    - laborare + prop. inf.: tâcher que.    - quod ne nunc quidem fieri laborabo, Sen. Ep. 124: je vais tâcher que cela n'arrive pas même maintenant. [st1]2 [-] être en peine, s'inquiéter.    - si delectamur.., sin laboramus, Cic. Fin. 1, 3: si nous éprouvons du plaisir..., mais si au contraire nous éprouvons de la peine.    - hoc laborant, Cic. Caecil. 68: voilà ce qui les met en peine.    - de aliqua re laborare, Cic.: se mettre en peine de qqch.    - de aliquo laborare, Cic. Phil. 8, 27: se mettre en peine au sujet de qqn.    - in aliqua re laborare, Cic. Att. 4, 1, 3: se mettre en peine à propos de qqch.    - avec inter. ind. - quam sibi constantes dicat, non laborat, Cic. Tusc. 5, 26: à quel point est-il d'accord avec lui-même? il ne s'en met pas en peine, [st1]3 [-] peiner, être dans l'embarras, être dans des difficultés, être en danger.    - ab re frumentaria laborare, Caes.: être dans l'embarras sous le rapport de l'approvisionnement de blé.    - laborantibus nostris... submittit, Caes. BG. 7, 20, 2: aux nôtres qui étaient en danger il envoie en secours....    - ab equite hoste, a pedite laborare, Liv. 9, 19, 15: être mis en danger par la cavalerie des ennemis, par leur infanterie.    - passif impers. - ad munitiones laboratur, Caes. BG. 7, 85, 4: la situation est critique près des retranchements. [st1]4 [-] être dans un malaise, être tourmenté, être incommodé.    - a frigore et aestu laborare, Varr. R. 2, 2. 17: être incommodé du froid et de la chaleur.    - morbo aliquo laborare, Cic. Fin. 1, 59: être incommodé de qq maladie.    - ex renibus laborare, Cic. Tusc. 2, 60: souffrir des reins.    - laborare ventre: avoir mal au ventre.    - ex invidia laborare: être en butte à l'impopularité.    - ex odio laborare: être en butte à la haine.    - ex desiderio laborare, Cic. Fam. 16, 11, 1: souffrir du regret de l'absence.    - ex aere alieno laborare, Caes. BC. 3, 22, 1: être tourmenté par les dettes.    - aliud est dolere, aliud laborare, Cic. Tusc. 2, 25: autre chose est de souffrir, autre chose est de peiner.    - sine febri laborare, Cic. Att. 5, 8, 1: être indisposé sans fièvre.    - ejus artus laborabant, Cic. Tusc. 2, 61: il souffrait de la goutte.    - cujus manu sit percussus, non laboro, Cic. Rosc. Am. 34, 97: qui l'a frappé, je ne m'en soucie pas.    - en parl. des éclipses - curare, cum Luna laboret, Cic. Tusc. 1, 92: être en souci quand la Lune est en défaillance.    - haec mihi ampliora multo sunt, quam illa ipsa propter quae haec laborantur, Cic. Fam. 3, 13, 1: de telles démonstrations d'amitié sont beaucoup plus importantes pour moi que ces avantages mêmes pour lesquels elles sont dépensées.    - minus id nobis laborandum est, qualis... Cic. Verr. 2, 76: nous n'avons guère à nous inquiéter de savoir quel... [st1]5 - tr. - faire par le travail, élaborer.    - arte laboratae vestes, Virg. En. 1, 639: étoffes travaillées avec art.    - dona laboratae Cereris, Virg. En. 8, 181: les présents, oeuvre de Cérès (le pain ou les galettes).    - laborare frumenta, Tac.: cultiver le blé.    - quale non perfectius meae laborarint manus, Hor.: tel que mes mains n'auraient rien pu exécuter de plus parfait.    - laborare letum alicui, Sil.: préparer la mort de qqn.
    * * *
        Laboro, laboras, pen. prod. laborare. Cic. Mettre ou prendre peine à quelque chose, Travailler, Labourer, Ahanner, Pener.
    \
        Arma laborare. Stat. Faire et forger avec grand peine.
    \
        Laboro vt assentiar Epicuro. Cic. Je mets peine à, etc.
    \
        Laborare, per translationem. Cic. Estre malade, Avoir mal, Souffrir mal.
    \
        Laborare a frigore. Plin. Estre malade de froid.
    \
        Laborare a veritate. Liu. Souffrir et estre en peine, par faulte de pouvoir prouver la verité de quelque chose.
    \
        Laborare e dolore dicitur puerpera. Terent. Quand elle est en travail d'enfant.
    \
        Laborare ex renibus. Cic. Avoir mal aux reins.
    \
        Laborare ex inuidia. Cic. Estre envié et hay.
    \
        Laborare ex inscientia. Cic. Avoir beaucoup d'ennuy par faulte de scavoir et de congnoistre.
    \
        Cuius cornu in acie laboraret, diis se manibus voueret. Plin. iunior. Seroit le plus foible, Auroit du pire.
    \
        In spem laborare. Ouid. Soubz espoir.
    \
        Ob auaritiam laborare. Horat. Estre avaritieux.
    \
        Ambitione laborare. Horat. Estre ambitieux d'honneurs.
    \
        Animo laborabat, vt reliquas ciuitates adiungeret. Caesar. Estoit en grand soulci de, etc.
    \
        Causa laborare. Quint. Avoir une cause qui ne soit pas favorable.
    \
        Cerebro laborare. Plaut. Avoir mal au cerveau.
    \
        Fame laborare. Colum. Mourir de faim.
    \
        Foenore laborare. Liu. Estre fort travaillé d'argent qu'on a prins à usure.
    \
        Frigore laborare. Colum. Estre malade ou gasté de froid.
    \
        Ingenio laborare. Martialis. Travailler d'esprit.
    \
        Iniuria laborare. Cic. Estre en ennuy et fascherie à tort et sans cause.
    \
        Hostibus laborare. Cic. Estre vexé et tormenté par, etc.
    \
        Odio laborare apud hostes, et contemptu inter socios. Liu. Estre hay des ennemis, et desprisé de ses compaignons.
    \
        Re frumentia laborare. Caesar. Avoir disette de bleds.
    \
        Vitiis laborare. Liu. Estre vitieux, Plein de vices.
    \
        Cuius manu sit percussus, non laboro. Cic. Il ne m'en chault qui l'ayt tué, Je n'en ay que faire, Je n'y prens point garde, Je ne m'en soulcie point, Je ne m'en donne point de peine.
    \
        Nihil est quod labores. Cicero. Tu n'as que faire de te soulcier et donner peine.
    \
        Ostendit in hac ipsa causa nihil esse quod laborarem. Ci. Qu'il n'y avoit rien dequoy je me deusse soulcier ou chagrigner.
    \
        Valde laboro ne id fiat. Lentulus ad Ciceronem. Je suis en grand soulci, et crains fort que ce ne se face.
    \
        Quasi de verbo, non de re laboretur. Cic. Comme si on se soulcioit, ou s'il estoit question du mot, et non point de la nature de la chose en soy.
    \
        Velim existimes non minus me de illius re laborare, quam ipsum de sua. Cice. Que je ne travaille point moins pour son affaire que luymesme.
    \
        Laboratur vehementer: inclinata res est. Cic. Noz adversaires ne dorment pas, mais travaillent fort.
    \
        Haud ita multo post pestilentia laboratum est. Liu. Il y eut grande peste.
    \
        Siccitate eo anno plurimum laboratum est. Liu. Il feit grandes seicheresses.

    Dictionarium latinogallicum > laboro

  • 7 miss

    Ⅰ.
    miss1 [mɪs]
    manquer1 (a), 1 (b), 1 (d), 2 (c) rater1 (a) faillir1 (c) manquer de1 (e) se passer de3 (b)
    (a) (bus, film, target) manquer, rater; (opportunity, turn) manquer, laisser passer;
    a life of missed opportunities une vie d'occasions manquées;
    we missed the train by five minutes on a manqué le train de cinq minutes;
    he missed breakfast (was too late) il a manqué le petit déjeuner; (didn't go) il a sauté le petit déjeuner;
    this film is not to be missed c'est un film à ne pas manquer ou à ne manquer sous aucun prétexte;
    I missed the first five minutes of the programme j'ai raté les cinq premières minutes de l'émission;
    at that price, it's a bargain not to be missed à ce prix, c'est une affaire à ne pas manquer;
    you didn't miss much vous n'avez pas raté grand-chose;
    it's too good an opportunity to miss c'est une occasion trop belle pour qu'on la manque;
    familiar you don't know what you're missing tu ne sais pas ce que tu rates;
    figurative to miss the boat rater une occasion, manquer le coche;
    you're going to miss the boat if you delay your application vous allez manquer le coche si vous tardez à poser votre candidature;
    to miss one's cue Theatre manquer sa réplique; figurative rater l'occasion
    (b) (fail to do, find, see, attend etc) manquer;
    to miss school manquer l'école;
    it's at the end of the street, you can't miss it c'est au bout de la rue, vous ne pouvez pas le manquer;
    to miss one's stop (of passenger) rater son arrêt;
    to miss a turning rater un tournant;
    I'm sorry, I missed you in the crowd désolé, je ne vous ai pas vu ou remarqué ou aperçu dans la foule;
    I missed seeing them in Australia (for lack of time) je n'ai pas eu le temps de les voir en Australie; (for lack of opportunity) je n'ai pas eu l'occasion ou la possibilité de les voir en Australie;
    I missed the beginning of your question je n'ai pas entendu le début de votre question;
    they've missed my name off the list ils ont oublié mon nom sur la liste;
    you miss a lot if you read this novel in translation on perd beaucoup à ne pas lire ce roman dans le texte;
    you've missed or you're missing the point! vous n'avez rien compris!;
    he missed the point of the exercise il n'a pas compris ou saisi le but de l'exercice;
    British she missed her footing or step elle a glissé ou trébuché;
    you don't miss much! rien ne t'échappe!;
    the boss doesn't miss a thing rien n'échappe au patron;
    he never misses a chance to put other people down il ne manque jamais une occasion de rabaisser les autres;
    British they never or don't miss a trick rien ne leur échappe
    (c) (escape, manage to avoid)
    I narrowly or just missed being killed j'ai bien failli me faire tuer
    I miss her elle me manque;
    don't you miss your family? est-ce que ta famille ne te manque pas?;
    you'll be missed when you retire on vous regrettera ou vous nous manquerez quand vous serez à la retraite;
    I miss the warm weather/the sea la chaleur/la mer me manque;
    I miss being able to do what I like ça me manque de ne pas pouvoir faire ce que je veux;
    I missed my umbrella mon parapluie m'aurait été bien utile;
    you can't miss what you've never had ce que l'on n'a jamais eu ne nous manque pas
    (e) (be short of, lack) manquer de;
    I'm missing two books from my collection il me manque deux livres dans ma collection, deux livres de ma collection ont disparu;
    the table's missing one of its legs il manque un pied à la table
    when did you first miss your passport? quand est-ce que vous vous êtes aperçu pour la première fois de la perte de ou que vous aviez perdu votre passeport?;
    he disappeared for a week and no one ever missed him il a disparu pendant une semaine et personne ne s'en est aperçu;
    we're sure to be missed on va sûrement remarquer notre absence;
    he's got so many records he won't miss one il a tellement de disques qu'il ne s'apercevra pas qu'il lui en manque un
    (a) (fail to hit target) manquer ou rater son coup;
    missed! raté!
    (b) (engine) avoir des ratés
    (c) to be missing manquer;
    there's a piece missing il manque une pièce;
    there's one missing, one is missing il en manque un;
    two of the children are still missing il manque encore deux enfants, deux enfants manquent encore
    3 noun
    (a) (gen) & Sport coup m raté ou manqué;
    British proverb a miss is as good as a mile = rater de peu ou de beaucoup, c'est toujours rater
    to give sth a miss (do without) se passer de qch; (avoid) éviter qch;
    I gave work a miss yesterday je ne suis pas allé travailler hier;
    I gave lessons a miss last week je n'ai pas assisté aux cours la semaine dernière;
    I'll give the soup a miss je ne prendrai pas de soupe;
    why don't you give the TV a miss tonight? pourquoi ne pas te passer de (la) télé ce soir?
    (omit) omettre, sauter; (forget) oublier; (in distribution) oublier, sauter;
    they missed out my first name on a oublié mon prénom;
    you've missed out one important fact vous avez omis ou oublié un fait important
    he missed out because he couldn't afford to go to college il a été désavantagé parce qu'il n'avait pas les moyens de poursuivre ses études
    (advantage, opportunity) manquer, rater;
    you're missing out on all the fun tu rates une occasion de bien t'amuser;
    he missed out on a proper education il n'a pas eu la possibilité de faire de vraies études;
    we missed out on the deal l'affaire nous est passée sous le nez ou nous a échappé;
    a lot of people are missing out on state benefits they are entitled to bien des gens ne profitent pas des allocations auxquelles ils ont droit
    Ⅱ.
    miss2
    (young) miss jeune demoiselle f;
    everything for the modern miss tout ce qu'il faut pour la jeune fille moderne ;
    impudent little miss! petite effrontée!
    (b) (size) = taille de vêtements pour les pré-adolescentes

    Un panorama unique de l'anglais et du français > miss

  • 8 transcription

    nf. TRANSKRIPCHON (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    L'absence de graphie officiel et obligatoire et la multiplicité des transcriptions plus ou moins phonétiques a tendance à accentuer le nombre de variantes savoyardes. Voici quelques remarques qui permettront de les réduire. Ces remarques ne sont pas exhaustives et restent tout à fait général. 1) les variantes savoyardes au niveau des consonnes: - b devient parfois f => Bassine (BASSINA / fassena), Écraser (ékarfalyî / ékarboulyî / ékrabolyî / ékafolyî), Fumier (buman / fomé), Tisonnier (borgon / forgon). - b devient parfois p => Mettre (bètâ / ptâ). - d devient parfois z, zh ou v => Taupe (darbon / zharbon / varpa). - g devient parfois dy (Chablais) => Gueule (gôla / dyola). - g devient parfois v => Bavard (alingâ / alinvâ), Garder (gardâ / vardâ), Regarder (aguétâ / avétâ, éguétâ / évétâ). - k devient parfois g => Cabane (gabyolon / kabyolon). - k devient t (surtout dans le Chablais) ou d => Écraser (étyofâ / éklyafâ / étlyafâ / édyofâ). - k devient ty / tchy / tch => Boue (brasser la) (pakotâ / patyokâ / patch(y)okâ). - k devient parfois f => Écouter (afoutâr) (286) - l devient parfois n et vice-versa => Caleçon, Mélèze (mléza / mnéza), Phylloxéra, Sentier (vyon-nè / vyolè). - ly est parfois prononcée y et le y est parfois transcrit par ly. En réalité, c'est un son un peu entre les deux comme le ll espagnol. Ainsi: Jouer (zhoyî / zholyî / zhohî), Voyant (vèyêê / vèlyêê), Blé (blyâ / byâ). - m devient parfois p (surtout dans l'Albanais) => Métier (mtî / ptî), Moufle (mtanna / ptan-na). - t devient parfois f à Montagny-Bozel.026 et Lanslevillard.286) => Votre (voufra, -è(z) (026). - v devient parfois b => Assouvir (assovi / assonbi). - v devient parfois z ou zh => Mélèze (brinva / brinzyi), Dent (d'une fourche: puva / puzha), Cage (zhèva / zhèzha). - z devient j => Écraser (pizî / pijé / pijî). - z devient t => Écraser (pizî / pitâ). 2) les variantes savoyardes au niveau des voyelles: - â est souvent prononcé oo (Saxel, Montagny-Bozel) ou parfois ô (Andilly, Chaumont, Morzine, Savigny, Vaulx), -eu pour les finales des verbes à l'infinitif (Compôte-Bauges). Pour un même village, on a parfois les deux prononciations selon les personnes. Ce oo est transcrit par á par COD.. À Montagny-Bozel, COD. note â quand SHB. note oo. 3) la transcription des consonnes françaises en savoyard: - "Ç ou C (devant E ou I)" peut être transcrite pour les mots d'origine ancienne soit par f, soit par (s)s selon les villages. Mais chaque mot doit être vu au cas par cas. On obtient f (Moye-Rumilly, Morzine), ss (Ansigny-Albens). - E.: Cinq, Danser, dresser, François, Maçon, Place. Mais quand une syllabe commençant par CI se trouve devant un ch savoyard, elle peut devenir également ch. - E.: Association (assochachon), Glaciation (glyachachon). - "CH" correspond au savoyard sh (Aix, Albanais, Annecy, Arvillard.228, Balme-Si., Billième, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Leschaux, Montendry, Morzine, Reyvroz, St-Martin-Porte, Sallanches, Saxel, Thônes, Vaulx), st (Albertville, Arêches, Beaufort, Côte-Aime, Giettaz, Marthod, Megève, Notre- Dame-Be.), ts (Montagny-Bozel, Moûtiers, Peisey-Nancroix). - E.: Champ, Charbon, Chargement. - N.: Pour la finale des verbes français en -cher voir au mot VERBE. - "J, G (devant E ou I)" correspond au savoyard dz (Montagny-Bozel), j (Aix), z (Albertville, Côte-d'Aime, Giettaz), ZH (Albanais, Annecy, Balme-Si., Macôt- Plagne, Morzine, Savigny, Saxel, Thônes, Villards-Thônes). - E.: Courage, Courageux, Journée. - "SC" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Conscience (konchinse). - "TI" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Patiemment (pachamê), Patience (pachinse). 4) la transcription des voyelles françaises en savoyard: - le suffixe "-EAU" donne en savoyard trois graphies possibles: -é (...) / -èl (Tignes) pour les noms issus de l'ancien français (asav.), -yô pour les noms issus du moyen français (msav.), -ô pour les noms issus du français moderne (rsav.). - E.: Chapeau, Bateau, Beau. - "EN / EM" (prononcée an) est transcrite par ê / in (Albanais), an (Cordon, Giettaz, Juvigny, Morzine, Praz-Arly, Samoëns, Saxel), ê (Annecy.003b, Balme-Si., Albertville, Montagny-Bozel, COD.), in (003a, Aime, Aix, Arvillard, Chambéry, Montendry, Thônes, Villards-Thônes), i (parfois) (Trévignin), un (Dingy-St-Clair, Gd-Bornand). COD. l'écrit ê = ê, ên = in, en = an, ün = un. Beaucoup d'écrivains l'ont noté ein qui peut se lire ê / êê / in / în / an / un selon son village. Ce son correspond au latin in. Il sert très fréquemment de préfixe.
    -- Le préfixe "EN- / EM-" suit la même règle. Dans l'Albanais, en principe, on le prononce ê long quand il est suivi d'une syllabe tonique ou d'une syllabe longue et ê bref dans les autres cas. Ainsi: s'êvolâ < s'envoler> avec ê bref donne é s'êvule < il s'envole> avec ê et u longs ; pêdre < pendre> avec ê bref donne pêdu < pendu> (Albanais) avec ê long.
    -- Le suffixe adverbial "-ENT" suit aussi le même chemin. - E.: Également, Vraiment. - La graphie française "ER" suivie d'une consonne non muette devient ar en savoyard. Ainsi: sarpê / -an < serpent> (Albanais / Morzine) (consonne non muette). Le verbe pêrdre < perdre> inf. (consonne muette) devient pardu < perdu> pp. (consonne non muette). On peut dire aussi qu'elle reste êr quand elle porte l'accent tonique, et devient ar quand elle ne le porte plus. Ainsi on dit konsarvâ < conserver> à l'inf. et konsêrve aux 2e et 3e personne de l'ind. prés. <tu / il transcription conserve(s)>. - Le préfixe "EX-" suivi d'une consonne devient ès- (Albanais, Bellevaux, Compôte- Bauges, Montagny-Bozel, Montendry, Notre-Dame-Be., Saxel). - E.: Explication. 5) la transcription des finales des verbes français en savoyard: - la finale "-ER" (sauf -cer, -sser, -zer, -ger, -cher, -iller, avec quelques exceptions) devient -â (Albanais.001), du latin -are. - la finale "-CER" devient -fî (001b, Moye.094, Saxel.002b, Val-Fier.169) ou -(s)sî (001a,002a, Annecy.003, Ansigny.093, Balme-Si., Bogève.217, Thônes), -chî (Cordon, Megève), -ché (Aime.VAU., Albertville, Chambéry, Giettaz.215, Montendry.219), -shî (Morzine.MHC.), pp. -fyà, -fyà, -fyè (001,094,169) ou -chà, -chà, -chè / -cheu fpl. (001,003,004,093,215,219 / 002,217). - E.: Commencer, Rincer. - la finale "-CHER" devient -shî (001). - E.: Chercher. - la finale "-GER" devient -jî (001), E. Juger. Mais le plus souvent -zhî (001), E.: Ravager, Songer. - la finale "-ILLER" devient -lyî (001), souvent prononcer -yî (BJA., IDA.). - E.: Réveiller, Travailler. - la finale "-(S)SER" (anglais -ce) devient: -FÎ (Albanais.001b, Balme-Si.020, Morzine, Moye, Reyvroz, Saxel, Thônes, Thonon) ou -(s)sî (001a, Annecy.003, Ansigny.093), -ché (Albertville, Chambéry, Marthod, Montagny-Bozel), E.: Danser, Dresser. Et dans les autres cas -(s)sî (001,003,020,093, Magland.145, Reyvroz, Saxel.002b, Thônes), -ché (Albertville.021, Chambéry, Giettaz), -chî (Cordon, Megève), pp. -chà, -à, -è / -eu (001 / 002b,145), E. Débarrasser, parfois -ti gv.3 comme on peut le constater avec le verbe encrasser qui devient ankrati (002a, Bogève) avec son pp. ankrati, -yà, -yeu. - la finale "-SER" (prononcé -zer) devient -zî (001), E.: Puiser, Utiliser. - les finales "-TIONNER, -(S)SIONNER" correspondent au savoyard -chnâ (001). Ainsi: pinchnâ < pensionner> (001), démichnâ < démissionner> (001). - la finale "-SIONNER" (prononcé -zionner) correspond au savoyard -j(o)nâ (001). Ainsi: vijnâ / vijonâ < visionner> (001). 6) transcription des suffixes des noms français: -ADE nf.: -ÂDA (...). - E.: Promenade (pro-mnâda), Salade (salâda). -AGE nm.: -AZHO (Albanais.001.PPA, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Larringes, Lugrin, Reyvroz, St-Paul-Cha., Thônes), -âzho (Chable, Saxel.002, Thonon), -azo (Albertville.021, Notre-Dame-Be.214), -êzho (Bloye.BAR.), -ézo (Marthod). - E.: Garage, Héritage, Mariage, Orage. -AIRE nm.: -ÉRO. - E.: Commissaire (komisséro), Notaire (notéro). -AISON nf.: -aizon (001, Aix), -âzon (021.COD.), -ézon (Cordon.083b,228, St- Jean-Arvey.224), -êyon (Morzine.081, Samoëns), -aajon (Montagny-Bozel), -éjon (021,083a, Côte-Aime). - E.: Maison, Raison, Saison. -ESSE nf.: -èssa / -e (001) -ET nm.: -è (001), -èt (Tignes). - E.: Regret (rgrè), Rivet (rivè). -EUR nm. -eu (long) / -ò (long) (001), -êr (224, Aillon-V., Compôte-Bauges, Doucy- Bauges, Table), -or (Thônes). - E.: Agriculteur, Douleur, Honneur, Voleur. -IER nm.: -î (001), -yé (Table). - E.: (le nom des arbres, des professions). -MENT nm.: -mê (001), -min (Villards-Thônes). - E.: Prolongement, Reculement. -OIR nm.: -wê msav. (001), -yaô (081), -eû (002) || -wâ rsav. (001). - E.: Rasoir (razwê), Saloir (salwê) || Reposoir (rpôzwâ), Trottoir (trotwâ). -TÉ nf. (nom abstrait): -TÂ (001,214). - E.: Beauté (bôtâ), Bonté (bontâ), Passivité (passivitâ). -TION, -(S)SION nf.: -CHON (001,214). - E.: Attention, Mission, Pension. -SION (-zion) nf.: -JON (001). - E.: Vision (vijon), Illusion (ilujon). -URE: -URA (001,002, Giettaz, Reyvroz), -eura (228, Chambéry, Montendry). - E.: Lecture (lèktura), Nature (natura), Voiture (wêtura). 7) les suffixes des an. français transcrits en savoyard: -EUX, -EUSE donnent en savoyard: -aa (Montagny-Bozel) / -aô (Morzine) / -eû (Aix, Albanais.001b, Giettaz, Saxel) / -eu / -ò (001a.PPA.), -ZA, -E. - E.: Amoureux, Courageux. -IER, -IÈRE, -IÈRES donnent en savoyard les graphies suivantes: -î ms. et mpl., -îre / -îra fs., -îre fpl. (001, Annecy, Biolle, Combe-Si., Cordon, Entremont, Reyvroz, Saxel, Thônes, Vaulx) || -yé ms. et mpl., -yére / -yéra fs., -yére fpl. (Albertville, Arvillard, Chambéry, Giettaz, Notre-Dame-Be.). - E.: Dernier (darî, -re, -e), Premier (promî, -re, -e). -TIONNAIRE, -(S)SIONNAIRE: -chnéro, -a / -e, -e (001). - E.: Pensionnaire (pinchnéro, -a / -e, -e), Missionnaire (michnéro, -a / -e, -e). -sionnaire (-zionnaire) correspondent au savoyard -j(o)néro (001). Ainsi: vijnéro ou vijonéro < visionnaire> (001). 8) suffixes des adv. français transcrits en savoyard: -MENT: -mê (001), -min (028). - E.: Patiemment (pachamê), Rudement (rudamê). 9) - la transcription du "l" du lat., de l'afr. ou du plat. est transcrit "r" devant les consonnes b, f, m, n et p. Ainsi: Aube (arba < l. alba < blanche>), Aubépine (arbépin nm. < l. albus spinus < blanche épine>), Aumône (armon-na < afr. almosne), Chauffer (sharfâ < vlat.
    Sav.calefare < l. calefacere), Grotte (barma < pim. balma), Inalper (arbâ < l. Alpes < alt.
    Sav.alp-), Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa), Taupe (zharbon < l. talpa). - Transcription du "u" lat.. Ainsi: Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > transcription

  • 9 feel

    feel [fi:l]
    toucher1 (a), 3 (a), 3 (b) sentir1 (b), 2 (e) ressentir1 (b), 1 (c) penser1 (d) avoir2 (a) être2 (b) se sentir2 (b) fouiller2 (f) avoir envie de2 (g)
    (pt & pp felt [felt])
    (a) (touch) toucher; (explore) tâter, palper;
    feel it, it's so smooth touche-le, c'est tellement doux;
    feel the quality of this cloth apprécie la qualité de ce tissu;
    I felt the lump on my arm j'ai tâté ou palpé la grosseur sur mon bras;
    he felt his pockets il tâta ses poches;
    to feel one's way avancer à tâtons; (in new job, difficult situation etc) avancer avec précaution;
    to feel one's way into/out of/up entrer/sortir/monter à tâtons;
    I'm still feeling my way je suis en train de m'habituer tout doucement
    (b) (be aware of → wind, sunshine, atmosphere, tension) sentir; (→ pain) sentir, ressentir; (be sensitive to → cold, beauty) être sensible à;
    I can't feel anything in my foot je ne sens plus rien dans mon pied;
    I felt the floor tremble or trembling j'ai senti trembler le sol;
    I could feel her foot touching mine je sentais son pied contre le mien;
    I could feel myself blushing je me sentais rougir;
    feel the weight of it! soupèse-moi ça!;
    he felt the full force of the blow il a reçu le coup de plein fouet;
    I bet he felt that! il a dû le sentir passer!;
    to make one's authority felt affirmer son autorité, faire sentir son autorité;
    I can feel a cold coming on je sens que je suis en train de m'enrhumer;
    I could feel somebody else in the room je sentais qu'il y avait quelqu'un d'autre dans la pièce;
    I can feel it in my bones j'en ai le pressentiment
    (c) (experience → sadness, happiness, joy, relief) ressentir, éprouver; (be affected by → someone's absence, death) être affecté par;
    to feel fear/regret avoir peur/des regrets;
    he feels things very deeply il ressent les choses très profondément;
    do you feel anything for her? est-ce que tu éprouves ou ressens quelque chose à son égard?;
    to feel the effects of sth ressentir les effets de qch
    (d) (think) penser, estimer;
    I feel it is my duty to tell you j'estime qu'il est de mon devoir de te le dire;
    I felt it necessary to intervene j'ai jugé nécessaire d'intervenir;
    she feels very strongly that… elle est tout à fait convaincue que…;
    I can't help feeling that… je ne peux pas m'empêcher de penser que…;
    what do you feel about…? qu'est-ce que vous pensez de…?;
    I feel that things have changed between us j'ai l'impression que les choses ont changé entre nous;
    you mustn't feel you have to do it il ne faut pas que tu te sentes obligé de le faire
    2 intransitive verb (with complement)
    to feel hot/cold/hungry/thirsty avoir chaud/froid/faim/soif;
    my hands/feet feel cold j'ai froid aux mains/pieds;
    my leg feels numb j'ai la jambe engourdie, ma jambe est engourdie;
    to feel good/old/full of energy se sentir bien/vieux/plein d'énergie;
    how do you feel or are you feeling today? comment te sens-tu aujourd'hui?;
    also humorous are you feeling all right? (physically) est-ce que tu te sens bien?;
    she's feeling a lot better elle se sent beaucoup mieux;
    my foot feels better mon pied va mieux;
    to feel as though or as if or like croire que + indicative, avoir l'impression que + indicative;
    I feel or it feels as if I've been hit on the head with a hammer j'ai l'impression qu'on m'a donné un coup de marteau sur la tête;
    my arm feels as if it's broken j'ai l'impression que je me suis cassé le bras;
    he's not feeling himself today il n'est pas en forme aujourd'hui;
    you'll soon be feeling (more) yourself or your old self again tu iras bientôt mieux, tu seras bientôt remis;
    you're as old as you feel on a l'âge que l'on veut bien avoir;
    I feel ten years younger je me sens dix ans de moins
    to feel glad/sad/undecided être heureux/triste/indécis;
    to feel (like) a fool se sentir bête;
    to feel (like) a failure avoir l'impression d'être un raté;
    to feel (like) a new woman/man se sentir comme neuve/neuf;
    I felt like a criminal j'ai eu l'impression d'être un criminel;
    I feel really stupid je me sens vraiment stupide;
    I know how you feel je sais ce que tu ressens;
    if that's how you feel… si c'est comme ça que tu vois les choses…;
    how do you think it makes ME feel? qu'est-ce que tu crois que je ressens, moi?;
    how would you feel if it happened to you? comment te sentirais-tu ou qu'est-ce que ça te ferait si ça t'arrivait à toi?;
    how would you feel if I were to offer you a job? qu'est-ce que vous diriez si je vous offrais un emploi?;
    how do you feel about him/the plan? qu'est-ce que tu penses de lui/ce projet?, comment le trouves-tu/trouves-tu ce projet?;
    I felt really bad about it j'étais dans mes petits souliers;
    he felt really bad about leaving her ça l'ennuyait vraiment de la laisser;
    she feels very strongly about it elle a une position très arrêtée là-dessus;
    how do you feel about him coming to stay with us for a few months? qu'est-ce que ça te ferait s'il venait habiter chez nous pendant quelques mois?
    it feels good to be alive/home c'est bon d'être en vie/chez soi;
    it feels strange to be back ça fait drôle d'être de retour;
    does that feel better? est-ce que c'est mieux comme ça?;
    it feels all wrong for me to be doing this ça me gêne de faire ça;
    it feels like (it's going to) rain/snow on dirait qu'il va pleuvoir/neiger;
    it feels like spring ça sent le printemps;
    what does it feel like or how does it feel to be Prime Minister? quelle impression ça fait d'être Premier ministre?
    to feel hard/soft/smooth/rough être dur/doux/lisse/rêche (au toucher);
    the room felt hot/stuffy il faisait chaud/l'atmosphère était étouffante dans la pièce;
    the room feels damp la pièce (me) paraît humide;
    the atmosphere felt tense on sentait une certaine tension dans l'air;
    your forehead feels hot ton front est brûlant;
    your neck feels swollen on dirait que ton cou est enflé
    (f) (grope → in drawer, pocket) fouiller;
    I was feeling in my pocket for the keys je fouillais dans ma poche pour trouver mes clés;
    we had to feel in the dark for the light switch il a fallu que nous cherchions l'interrupteur à tâtons dans l'obsurité
    to feel like sth (want) avoir envie de qch;
    I feel like a cup of coffee/something to eat j'ai envie d'une tasse de café/de manger quelque chose;
    I felt like crying j'avais envie de pleurer;
    do you feel like going out tonight? ça te dit de sortir ce soir?;
    don't do it if you don't feel like it ne le fais pas si tu n'en as pas envie ou si ça ne te dit rien
    3 noun
    (a) (tactile quality, sensation)
    I could tell by the feel of it je m'en étais rendu compte rien qu'au toucher;
    this garment has a really nice feel to it ce vêtement est vraiment agréable au toucher;
    there's a funny feel to this gearstick le levier de vitesses fait un peu drôle;
    I like the feel of cotton next to or against my skin j'aime bien le contact du coton sur ma peau
    (b) (act of feeling, touching)
    to have a feel of sth toucher qch;
    can I have a feel? je peux toucher?;
    very familiar he's always trying to have a quick feel (sexually) il a la main baladeuse
    to get the feel of sth s'habituer à qch;
    to have a real feel for translation/music avoir la traduction/la musique dans la peau
    (d) (atmosphere) atmosphère f;
    the room has a nice homely feel (to it) on se sent vraiment bien dans cette pièce;
    his music has a really Latin feel (to it) il y a vraiment une influence latino-américaine dans sa musique
    he's got great feel il est très doué ou habile
    (in drawer, pocket) fouiller;
    to feel about or around in one's pocket for the key fouiller dans sa poche pour trouver sa clé;
    to feel about or around in the dark for sth chercher qch à tâtons dans le noir, tâtonner dans le noir pour trouver qch
    I feel for you je compatis; ironic comme je te plains!;
    that poor woman, I feel for her la pauvre, ça me fait de la peine pour elle
    (b) (in drawer, handbag, pocket) chercher
    familiar (sexually) peloter, tripoter
    to feel up to doing sth (feel like) se sentir le courage de faire qch; (feel physically strong enough) se sentir la force de faire qch; (feel qualified, competent) se sentir capable ou à même de faire qch;
    I don't really feel up to it (feel like) je ne m'en sens pas le courage; (feel strong enough) je ne m'en sens pas la force; (feel qualified, competent enough) je ne me sens pas à la hauteur;
    if you feel up to it, how about a weekend in London? si tu t'en sens le courage, que dirais-tu d'un week-end à Londres?;
    I don't feel up to a visit from your parents je ne me sens pas le courage de recevoir tes parents

    Un panorama unique de l'anglais et du français > feel

См. также в других словарях:

  • regret — [ r(ə)grɛ ] n. m. • 1530; faire regret de « manifester sa douleur à propos de » 1170; de regretter I ♦ État de conscience douloureux causé par la perte d un bien. Regret du pays natal. ⇒ nostalgie. « S attarder aux vains regrets du passé »… …   Encyclopédie Universelle

  • Regret — Re*gret (r?*gr?t ), n. [F., fr. regretter. See {Regret}, v.] 1. Pain of mind on account of something done or experienced in the past, with a wish that it had been different; a looking back with dissatisfaction or with longing; grief; sorrow;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • regret — (re grè ; le t ne se prononce pas et ne se lie pas dans le parler ordinaire ; au pluriel l s se lie : des re grè z éternels ; regrets rime avec paix, succès, traits, etc. Palsgrave, p. 24, dit que devant une voyelle le t se fait sentir) s. m.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • regret — v. & n. v.tr. (regretted, regretting) (often foll. by that + clause) 1 feel or express sorrow or repentance or distress over (an action or loss etc.) (I regret that I forgot; regretted your absence). 2 (often foll. by to + infin. or that +… …   Useful english dictionary

  • MAL — Le propre du mal tient en ceci qu’il ne peut être nommé, pensé, vécu qu’en relation avec une certaine idée du bien. Qu’il n’y ait pas de bien en soi, que ce que les hommes appellent le bien soit relatif aux situations et aux cultures, et le mal… …   Encyclopédie Universelle

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • NOSTALGIE — Issu des mots grecs 益礼靖精礼﨟 («retour») et 見凞塚礼﨟 («souffrance»), le terme «nostalgie» indique par sa seule étymologie un état d’âme, une humeur au sens allemand de Gemütsstimmung , qui, du champ médical auquel il appartint d’abord, gagna ensuite… …   Encyclopédie Universelle

  • regretter — [ r(ə)grete ] v. tr. <conjug. : 1> • XV e « se lamenter sur qqch. »; regreter « se lamenter » 1050; p. ê. de l a. scand. grâta « pleurer » I ♦ 1 ♦ Éprouver le désir douloureux de (un bien qu on n a plus, un bonheur passé); être fâché de ne… …   Encyclopédie Universelle

  • religion — religionless, adj. /ri lij euhn/, n. 1. a set of beliefs concerning the cause, nature, and purpose of the universe, esp. when considered as the creation of a superhuman agency or agencies, usually involving devotional and ritual observances, and… …   Universalium

  • BONHEUR — Tout homme veut être heureux, et cela suffit peut être à définir, au moins provisoirement, le bonheur: il est ce que chacun désire, non en vue d’une autre chose (comme on désire l’argent pour le luxe ou le luxe pour le plaisir) mais pour lui même …   Encyclopédie Universelle

  • Parliamentary Assembly of the Council of Europe - Resolution 1549 (2007) Functioning of democratic institutions in Ukraine — The information below is a copy of the relevant report and resolution passed by The Parliamentary Assembly of the Council of Europeon April 192007 concerning the Ukrainian Political Crisisand Decrees of The President, Viktor Yushchenko dismissing …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»